Jump to content

La traduction des simulateurs est en marche


TAY

Recommended Posts

Bonjour,

Comme indiqué dans le titre, nous sommes en train de traduire les simulations dans la langue de Molière. Pour les francophones passionnés ou interessés par le monde du rail, de la simulation, de la signalisation et de la régulation, ce n'est plus qu'une question de mois avant de pouvoir jouir des produits SignalSoft en français. L'ensemble des menus seront traduits ainsi que les dialogues, les attitudes des trains, bref le tout.

Je suis en charge de la traduction des fichiers en question. Afin de satisfaire le plus de monde possible je tente d'adapter le vocabulaire afin que la francophonie, à travers les différents vocabulaires, soit correctement représentée. Ainsi, du Québec à la Belgique, en passant par la France et la Suisse, chacun comprendra facilement les termes utilisés. De même le novice pourra bénéficier d'une approche simple des simulations. Je vous tiens informé sur l'évolution du travail. N'hésitez pas à nous envoyer vos commentaires, remarques ou demandes.

Au plaisir de vous retrouver peut-être en multijoueur.

TAY

Link to comment
Share on other sites

Merci et bonne chance TAY!

J'aime le terme "la langue de Molière"

Question: ça veut dire que vous allez traduire les pages dans le SignalWiki aussi? Alors les pages lesquelles expliquer le system Sp Dr S 60?

Ou plus particulièrement pour les simulations à venir?

Erwin

Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas encore prévu pour l'instant. Mais en effet, comment jouer sans connaître le fonctionnement du poste. L'un ne va pas sans l'autre. C'est un sacré boulot également mais incontournable.

Merci pour les encouragements.

TAY

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Bonjour,

Je me signale en tant que nouveau venu et de fait francophone :)

Je ne sais pas si le travail titanesque de traduction est toujours d'actualité - tant pour les simulateurs que pour la partie Wiki. Si jamais vous avez besoin de petites mains pour le Wiki, je peux éventuellement aider. Cela me permettra d'avoir à "tout" lire, ce qui sera bien utile pour moi également.

Je précise que je ne peux aider que dans le sens "anglais -> français" ; mon niveau d'allemand ne me permettant absolument pas de prendre le texte d'origine comme source de traduction !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Polar Bear,

contactez TAY ou moi (l'adresse de courriel et dans les documents).

Le travail "titanesque" c'est vrai....

Nous voudrions de créer des simulation française et belges....

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Richard,

Messages envoyés. Et très heureux de voir que des projets France/Belgique sont dans les cartons :)

A suivre !

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.